Screenshot der DeepL-Website

„Unser Traum war es, irgendwann so gut zu werden wie Google Translate“, sagt Gereon Frahling, wenn er an die vergangenen zwölf Monate zurückdenkt. „Aber dann stellte sich heraus, dass unsere Ideen ausreichen, um sogar deutlich besser zu sein.“ Frahlings Unternehmen DeepL hat vor wenigen Tagen einen maschinellen Volltext-Übersetzer ins Netz gestellt, der laut ersten Tests von Tech-Medien leistungsfähiger sein soll als die Konkurrenz von Google, Microsoft und Facebook.

Auf Deepl.com lassen sich ganze Artikel in Sekundenbruchteilen übersetzen. Der Nutzer muss dafür nur den Text ins erste Feld kopieren und die Übersetzung erscheint im zweiten. Derzeit werden sieben Sprachen unterstützt: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch und Polnisch. Bald sollen Mandarin, Japanisch, Russisch und Portugiesisch hinzukommen, bis Ende des Jahres will das Startup 230 Sprachkombinationen anbieten.

DeepL hieß früher Linguee und betreibt seit 2009 die gleichnamige Suchmaschine für Übersetzungen. Sie ist eines der Erfolgsgeheimnisse des neuen Produkts: „Wir haben jahrelang nichts anderes gemacht, als alle hochqualitativen Übersetzungen dieser Welt zu sammeln“, erklärt Frahling. Für Linguee durchsuchten spezielle Programme, sogenannte Crawler, das Internet nach übersetzten Texten. Menschliche Redakteure bewerteten diese nach ihrer Qualität und legten Datenbanken an. Eine andere Software merzte wiederum die Fehler aus, die die Menschen dabei machten.

Suchmaschine lieferte Trainingsdaten

Auf diese Weise kam über die Jahre eine große Menge Trainingsdaten für das neuronale Netz von DeepL zusammen. Neuronale Netze sind eine relativ junge Spielart der künstlichen Intelligenz. Sie sind lernfähig und ahmen die Informationsverarbeitung im menschlichen Gehirn nach. „Wir wurden von dieser Revolution überrollt“, sagt Frahling. Im Übersetzer-Markt schlug die Technologie im vergangenen Jahr voll ein, auch Google stellte sein Translate-System entsprechend um. Und das war der Punkt, an dem der Konzern schlagbar wurde.

„Vor fünf Jahren hätte ich mit Sicherheit noch gesagt, Volltext-Maschinenübersetzung machen wir nicht, das ist uns zu kompliziert“, erinnert sich Frahling. „Google hatte sein altes System über zehn Jahre mit sehr vielen Leuten entwickelt und sich damit anzulegen, machte einfach keinen Sinn.“ Auf dem neuen Gebiet der neuronalen Netze konnte sein Unternehmen jedoch mithalten, die Trainingsdaten waren ja da, und die passenden KI-Experten auch. Nur hatten sie bisher eben an der automatischen Fehlerkorrektur für die Linguee-Redakteure gearbeitet und nicht an einem maschinellen Volltext-Übersetzer.

Im Sommer vergangenen Jahres fiel die Entscheidung, DeepL zu entwickeln. Der Vorteil des Systems, das auf einem Supercomputer in Island läuft, soll sein, dass es den ganzen Text gleichzeitig verarbeitet, während andere maschinelle Übersetzer ihn von vorn nach hinten durchgehen müssen. DeepL könne eine Million Wörter in der Sekunde übersetzen und sei von professionellen Übersetzern in Blindtests dreimal besser bewertet worden als die Konkurrenzprodukte von Google, Microsoft und Facebook, schreibt das Unternehmen.

Europa als Standortvorteil

Einnahmen sollen APIs bringen, also Programmierschnittstellen, mit denen Entwickler anderer Apps DeepL in ihre Produkte integrieren können. Seit dem Start von DeepL am Montag habe er schon etwa 40 entsprechende Anfragen bekommen, sagt Frahling. Außerdem kann er sich eine kostenpflichtige Version für professionelle Übersetzer vorstellen. Für alle anderen bleibe das Angebot kostenlos. DeepL-Apps für Android und iOS sollen im Dezember folgen. 

Frahling gründete Linguee – heute DeepL – 2009 gemeinsam mit Leonard Fink in Köln. 2012 stieg Fink aus. Die werbefinanzierte Suchmaschine Linguee trägt das Unternehmen laut Frahling seit 2013. Weitere Finanzierungsrunden seien derzeit nicht geplant, sagt der Gründer. 2009 und 2010 erhielt das Startup insgesamt 800.000 Euro Seed-Investment, eine aktuelle Unternehmensbewertung ist nicht bekannt. DeepL hat 22 festangestellte Mitarbeiter in Deutschland und rund 400 freiberufliche Redakteure auf der ganzen Welt.

Linguee soll weiter betrieben werden und richtet sich laut Frahling vor allem an Menschen, die professionell mit Sprache arbeiten und etwa Formulierungshilfe brauchen. DeepL hingegen sei für alle gedacht, die einen Text in einer Sprache verstehen wollen, die sie selbst nicht sprechen. So glaubt der Kölner Gründer es mit dem Silicon Valley aufnehmen zu können. „Wir haben einen Vorteil dadurch, dass wir in Europa sitzen“, sagt er. „Hier gibt es mehr Entwickler und Forscher, die es gewohnt sind, jeden Tag Fremdsprachen zu sprechen und die Probleme sehr genau kennen, die bei Übersetzungen auftreten.“

 

Wie gut ist DeepL wirklich? Macht Euch selbst ein Bild, wir haben unseren Artikel mit dem Tool übersetzt:

Our dream was to become as good as Google Translate at some point,“says Gereon Frahling, recalling the past twelve months. Frahling’s company DeepL recently launched a machine full text translator on the Internet, which is said to be more powerful than the competition from Google, Microsoft and Facebook, according to initial tests by tech-media.

At Deepl. com, entire articles can be translated in a split second. The user only has to copy the text into the first field and the translation will appear in the second. Currently, seven languages are supported: German, English, French, Spanish, Italian, Dutch and Polish. Mandarin, Japanese, Russian and Portuguese will soon be added to the list, and by the end of the year the startup will offer 230 language combinations.

DeepL used to be called Linguee and has been running the translation search engine of the same name since 2009. It is one of the secrets of the new product’s success:“For years, we have done nothing but collect all the high quality translations of this world,“ explains Frahling. For Linguee, special crawlers searched the Internet for translated texts. Human editors rated them according to their quality and created databases. Another software, on the other hand, eliminated the mistakes that people made.

In this way, a large amount of training data for DeepL’s neural network came together over the years. Neural networks are a relatively new type of artificial intelligence. They are adaptive and mimic information processing in the human brain. „We were overrun by this revolution,“ says Frahling. In the translation market, the technology was fully utilized last year, and Google also changed its translate-system accordingly. And that was the point at which the group became beatable.

Five years ago I would have said for sure that full text machine translation is not what we do, it’s too complicated for us,“recalls Frahling. Google had developed its old system over ten years with a lot of people and it made no sense to invest in it,“he said,“ but in the new field of neural networks, his company was able to keep up with the training data, and so were the appropriate AI experts. However, they had just been working on automatic error correction for the Linguee editors and not on a machine full text translator.

In the summer of last year, it was decided to develop DeepL. The advantage of the system running on a supercomputer in Iceland is that it processes all the text at the same time, while other machine translators have to go through it from front to back. DeepL is capable of translating one million words per second and has been rated three times better by professional translators in blind tests than competing products from Google, Microsoft and Facebook, the company writes.

APIs, i. e. programming interfaces that allow developers of other apps to integrate DeepL into their products, should generate revenue. Since the launch of DeepL on Monday, he has received about 40 such requests, says Frahling. He can also imagine a paid version for professional translators. For all others, the offer is free of charge. DeepL apps for Android and iOS are expected to follow in December.

Frahling founded Linguee – today DeepL – in 2009 together with Leonard Fink in Cologne. In 2012, Fink quit. According to Frahling, the company has been using the advertising-financed search engine Linguee since 2013. The founder says that there are no further financing rounds planned at the moment. In 2009 and 2010, the start-up received a total of 800,000 euros in seed investment, a current valuation of the company is not known. DeepL has 22 full-time employees in Germany and about 400 freelance editors all over the world.

Linguee will continue to be operated and, according to Frahling, is aimed primarily at people who work professionally with language and need help in formulating, for example. DeepL, on the other hand, is intended for anyone who wants to understand a text in a language they do not speak themselves. This is how the founder of Cologne believes he can compete with Silicon Valley. We have an advantage in that we are in Europe,“he says. „There are more developers and researchers here who are accustomed to speaking foreign languages every day and are very familiar with the problems encountered in translations.“

Bild: DeepL